Tertemiz Yağmurda Yıkanan Kadınlar Gibisin
Tertemiz şiiri, bereketin temsili masum, mahsun, şeffaf ve doğal kadını, bereket suyu yağmurda yıkatarak Tertemiz kelimesini en derinden hissettiriyor.

Tertemiz şiirinin önceki başlığı “T” idi. Bu T’yi çok farklı algılayanlar oldu, isim midir, isimse, kadın mıdır, erkek midir, neyin kısaltmasıdır, neyin uzatmasıdır, … diye, o sadece, yağmurda yıkanan kadınlar gibi tertemiz diye ancak dile getirebildiğim; masumiyet, temizlik, pirüpak, billur, saf, katıksız, rafine, ham kelimelerini = tertemiz = t’de toplayabildiğimdir.
Gelin beraber okuyalım, sadece şiiri değil, hayatlarımızdaki insanları okuyalım aynı zamanda.
Kıymet bilmemiz gereken o insanlar, şiirlerde kalmasınlar.
30.07.2019
Şiiri Yazdığım Tarih
05 Mart 2007 Pazartesi 08:05 İstanbul
Şiirin Yayınlandığı Dergiler
Şelale OŞYAD Kültür ve Sanat Dergisi
Akademi Gökyüzü Dergisi
Tertemiz
Yağmurda yıkanan kadınlar gibisin
Tertemiz
Sessin öteye müzik olup gitmiş
İtin iti ısırmadığı merdiven köyünde
Zamanı hücuma uğramış
Kopmamış zincirin paslı, susması hepten zehirli
Yalnızın torbasında kurtlanmış ekmek
Hepimizi çirkinliğimizden anlatır
Yanaktan yanağa akar sıcak gözyaşı
Büyü
Çakıl ol
Adaya gidelim
Yağmurda yıkanan kadınlar gibisin
Şükran Aydın
İngilizce Çevirisi
Immaculate
Yağmur suyunda yıkanan kadınlar gibisiniz
Tertemiz
Müziğin ötesine geçen sesle
In a village of ladders where dog doesn’t eat dog
And time under attack
The unbroken chain i rusty
And silence totally poisonous
Bread gone stale in the bag of the lonely
Telling the story of us all
In ugliness
Warm tears go from cheek to cheek
Grow up
Be pebbles
Let’s go to the island
You are like women bathing in rainwater
Tranlation: Sevda Akyüz
Farsça Çevirisi
طاهر
أنت كالنساء اللاتي يستحممن في المطر
طاهر
أنت صوت أصبح ما وراء الموسيقى وغاب
الكلب لا يعض كلباً في قرية السلالم
الزمان تعرض لهجوم
سلسلة صدئة لم تنقطع، وصمتها سام كلياً
خبز نخره الدود في كيس الزمان
يخبر عن قباحتنا جميعاً
الدموع الساخنة تُذرف من الوجنة إلى الوجنة
يكبر
كن حصى
لنذهب إلى الجزيرة
أنت كالنساء اللاتي يستحممن في المطر
Arabic Translation: Safwan Shalabi
Ne Hissettiniz?
Hayatınızda kimleri böyle tanımlarsınız? Onları görmeden geçtiniz mi? Kirlenen insanlara tavrınız ne oldu?
Şiir, sizi hangi sorguya götürdü? Yoruma yazar mısınız rica etsem?. Teşekkür ederim.
Paylaşır mısınız?
Şiiri beğendiyseniz, rica etsem paylaşabilir misiniz? Teşekkür ederim.