Tertemiz Yağmurda Yıkanan Kadınlar Gibisin

Tertemiz şiiri, bereketin temsili masum, mahsun, şeffaf ve doğal kadını, bereket suyu yağmurda yıkatarak Tertemiz kelimesini en derinden hissettiriyor.

Tertemiz Yağmurda Yıkanan Kadınlar Gibisin
5/5 - (14 votes)

Tertemiz şiirinin önceki başlığı “T” idi. Bu T’yi çok farklı algılayanlar oldu, isim midir, isimse, kadın mıdır, erkek midir, neyin kısaltmasıdır, neyin uzatmasıdır, … diye, o sadece, yağmurda yıkanan kadınlar gibi tertemiz diye ancak dile getirebildiğim; masumiyet, temizlik, pirüpak, billur, saf, katıksız, rafine, ham kelimelerini = tertemiz = t’de toplayabildiğimdir.

tertemiz-siiri-sukran-aydin (5)

Gelin beraber okuyalım, sadece şiiri değil, hayatlarımızdaki insanları okuyalım aynı zamanda.

Kıymet bilmemiz gereken o insanlar, şiirlerde kalmasınlar.

30.07.2019



Şiiri Yazdığım Tarih

05 Mart 2007 Pazartesi 08:05 İstanbul


Şiirin Yayınlandığı Dergiler

Şelale OŞYAD Kültür ve Sanat Dergisi

tertemiz-siiri-sukran-aydin (2)
tertemiz-siiri-sukran-aydin (1)


Akademi Gökyüzü Dergisi

tertemiz-siiri-sukran-aydin (4)
tertemiz-siiri-sukran-aydin (3)



Tertemiz

Yağmurda yıkanan kadınlar gibisin
Tertemiz
Sessin öteye müzik olup gitmiş

İtin iti ısırmadığı merdiven köyünde
Zamanı hücuma uğramış
Kopmamış zincirin paslı, susması hepten zehirli

Yalnızın torbasında kurtlanmış ekmek
Hepimizi çirkinliğimizden anlatır
Yanaktan yanağa akar sıcak gözyaşı

Büyü

Çakıl ol

Adaya gidelim

Yağmurda yıkanan kadınlar gibisin


Şükran Aydın


İngilizce Çevirisi

Immaculate

Yağmur suyunda yıkanan kadınlar gibisiniz
Tertemiz
Müziğin ötesine geçen sesle

In a village of ladders where dog doesn’t eat dog
And time under attack
The unbroken chain i rusty
And silence totally poisonous

Bread gone stale in the bag of the lonely
Telling the story of us all
In ugliness
Warm tears go from cheek to cheek

Grow up

Be pebbles

Let’s go to the island

You are like women bathing in rainwater

Tranlation: Sevda Akyüz


Farsça Çevirisi

طاهر

أنت كالنساء اللاتي يستحممن في المطر
طاهر
أنت صوت أصبح ما وراء الموسيقى وغاب

الكلب لا يعض كلباً في قرية السلالم
الزمان تعرض لهجوم
سلسلة صدئة لم تنقطع، وصمتها سام كلياً

خبز نخره الدود في كيس الزمان
يخبر عن قباحتنا جميعاً
الدموع الساخنة تُذرف من الوجنة إلى الوجنة

يكبر

كن حصى

لنذهب إلى الجزيرة

أنت كالنساء اللاتي يستحممن في المطر

Arabic Translation: Safwan Shalabi

Ne Hissettiniz?
Hayatınızda kimleri böyle tanımlarsınız? Onları görmeden geçtiniz mi? Kirlenen insanlara tavrınız ne oldu?

Şiir, sizi hangi sorguya götürdü? Yoruma yazar mısınız rica etsem?. Teşekkür ederim.

Paylaşır mısınız?
Şiiri beğendiyseniz, rica etsem paylaşabilir misiniz? Teşekkür ederim.

Sosyal Medya

YAZAR BİLGİSİ
YORUMLAR

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yukarıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.