Çığlık Sessiz de Olabilir mi?

Çığlık en kısa, en güzel, en düşündürücü şiirler arasında olup İngilizce, Arapça ve İtalyanca diline çevrildi. İnsanın en sahici çığlığı sessiz olandır.

1.250
4.9/5 - (20 votes)

Çığlık Anlamın Yaşı Küçük kitabında yer almaktadır.

Çığlık Anlamın Yaşı Küçük şiirlerinden


Anlamın Yaşı Küçük dosyası, ağırlıkla 2007’de hazır olan bir dosya idi. Yayımlamaya niyet ettiğimde bir yakınımın kanser olduğunu öğrendim. İlk defa karşılaştığımız hastalığın araştırılması, tedavisi ve ilgilenilmesi olağan olarak önceliğim oldu.


Bir Şiir kitabı yayımlamak demek, ömür boyu bakılacak çocuk gibi onu doğurmak demektir, yayımladım bitti diyemezsiniz, sürekli peşinde olmanız gerekir. En azından ben böyle hissettiğim için, o an ardından koşturamayacağım çocuğu doğurmak istemedim.

Sonra hayal ettim ha bugün ha bu yıl ha bundan sonra ha ondan da sonra. Önceleri hayat pek fırsat vermedi. Sonra da ben fotoğraf, tabiat yürüyüşleri ve bisiklet sevdasına düştüm.


Bir de, Mürekkep Acısı kitabını yoğun yaşanmışlığın ardından ortaya koymuştum, şimdi tekrar yaşamalıyım, yaşadıkça yazmalıyım, masa başı şeyler yazmamalıyım, dedim demesine ve kendimi yaşama verdim, lakin bu sefer üzerime suskunluk geldi.

Yazmak konuşmaktır. Konuşmayı bıraktım. Zaman geçti. İçime bir ateş düştü. Dizelerim başka bir dilde daha okunabilecekse yayımlamalıyım dedim. İşte Anlamın Yaşı Küçük kitabını tek bir hayalle yayımladım. Başka dillere çevrilmesi amacı, hayali, arzusu, ateşi, niyeti, gayreti ve tek hedefi ile susumu dillendirdim.

Çığlık Sessiz de Olabilir

Niye anlattım bu kadar detayı? Hani şarkı diyor ya “bu kadar yürekten çağırma beni, bir gece ansızın gelebilirim”. Kalbimin niyet ateşi o kadar içtendi ki, “zamanı gelmiş bir ordunun önünde hiçbir şey duramaz” sözünü bir mucize olarak yaşamaya başladım. Ben mucizelere alışkınımdır. O mucizeler için, içten bir niyet yeter. Olmazlar olurlara döner ve ben onların karşıdan koşarak gelmelerini görürüm.

Bu görmelere kadar, madenlerde kazı yaparım kapkaranlık sonsuz umutsuzluk içinde. Sancı çekerim. Olur mu ki? diye diye. Koşar koşar çabalarım. Çabaladıkça bilgim artar. Bilgi artınca denizler yükselir. Kulaç atmaktan yorulurum.

Açık denizleri unutmak zorunda hissede hissede karaya döneyim bari derim. Karaya dönerken, ucu açık denizden mineraller, yosunlar, canlılar, cansız canlılar ve dahası denizin ruhu da kalkıp karaya gelmiş olur, tam karaya yorgun, yılgın, beklentiden boğulmuş olarak düştüğümde. İşte mucizeyi o an gördüğümde, iyi ki derim, dünyaya gelmenin evet bir güzelliği ve anlamı var. Anlam kelimesinden deliririm. Sevinçten ölecek olurum. Ölmemek için nefes alırım. Nefesimi veririm şükürle.

Türkçeden Arapçaya, Arapçadan Türkçeye çeviriler yapan Prof. Mehmet Hakkı Suçin’e Anlamın Yaşı Küçük kitabını 22 Ocak 2021’de kendisine yolladığımda içimde sessiz bir çığlık vardı, acaba benim dizelerimi de çevirir mi diyen. Dedim ya çığlık sessizdi, bunu hiçbir şekilde kimseye ve kendisine söylemedim. Sağ olsun nezaket edip iadeyi ziyaret misalı iki kitabını (Adonis İşte Budur Benim Adım, Yedi Askı Şiirleri) takdim etti. Birbirini tanımayan iki insanın iletişimi de pek ala mümkün.
Şükran Aydın

Çığlığın Tarihsel Akışına Bakalım mı?

23.07.2016 08:55 Cumartesi Çığlık’ı yazdım.

15.01.2021 Anlamın Yaşı Küçük kitabı yayımlandı.

22.01.2021 Mehmet Hakkı Suçin’e takdim ettim.

16.04.2021 Mehmet Hakkı Suçin instagram hesabından Mürekkep Acısı kitabından “Bağ”, Anlamın Yaşı Küçük kitabından “Çığlık“ı çevirmiş ve ”şair, okurunu anlamı birlikte inşa etmeye ve çoğaltmaya davet ediyor” notuyla paylaşmış.

Niyet denizinde niyetimi Tanrı çekmiş. Teşekkür ederim Tanrı. Teşekkür ederim Mehmet Hakkı Suçin gönlünüze, emeğinize sağlık.

ciglik-siiri-sukran-aydin-anlamin-yasi-kucuk-nehissettinseo-e1621266876198 Çığlık Anlamın Yaşı Küçük

Bitti mi?

Bitmez.

O çeviri paylaşımını okuyan, İran Tahran’da yaşayan, Farsa Edebiyatı okuyan bir başka gönül, dizelerinizi çevirmek isterim dedi. Kalp atınca delicesine ve içten içe bir gizle duyuluyor üstadım. Bu bahsi ayrıca yazacağım.

Altı üstü üç dize deme dostum. İşleyince içe çok dize olabiliyor/muş. (Bu cümleyi şunun için kurdum: beni yakından tanıyanlar, eleştiriye ummandan küçük, denizden büyük şekilde açık olduğumu bilirler, ben de bilirim, lakin kısa şiirlerimden dem vurarak, bunları aforizma gibi değerlendirilmesine, elimde olamadı incindim. O da düşüncedir kabul. Gönül, dağdan, taştan incinmiyor da bir az görmeye inciniyor. Olur öyle şeyler. Oluyor öyle şeyler.

Bunun dışında birkaç şiirim Mojtaba Nahani ve Masoumeh Khalili‘nin katkısıyla Farsçaya çevrildi. Dilerim Farsça ve Arapça olarak tüm kitabın çevirisi de olur. Şimdi tüm kitap İngilizceye çevriliyor. Kısmet olursa ondan sonra ver elini dünya. Amin. Sevgilerimle,17.05.2021 17:46

Çığlık

Çığlık

Hepsi

Beni bana söyleyip gitti

Şimdi ben, beni kime söyleyeyim?

Şükran Aydın

Çığlık’ın Arapça Çevirisi

صراخ

كلُّهم حدَّثوني عنّي وانصرفوا

والآن لِمَن أُحدِّثُني؟

Arabic Translation: Prof. Mehmet Hakkı Suçin

Çığlık İngilizce Dilinde

Efendim, bir dize şöyle demiştim; ey Ya Kadir, ne istedimse getirdin elime.

Çığlık, İngilizce ve İtalyanca dillilerin diline de ulaşa, dilerim.

15.09.2021’de Sevda Akyüz kitabın İngilizce çevirisini iletti.

28.10.2021’de Nor Eddine Mansouri “Çığlık’ı” İtalyancaya çevirdi.

Güzellik bir yoldur ve hep o yolda olmak istedim, güzellerle karşılaşmak en büyük hazzım oldu şu dünyada.

Selam olsun tüm güzellere.

Not: Nor Eddine Mansouri, sosyal medyadan çeviriyi yayınlarken ressam Korradi Könner‘in bir resmiyle paylaşmış. Ben de bu resmi kullanmak istedim. Çünkü bana göre çevirmenler, çevirdikleri eserlerin süt anneleridir. Onların gönlü dizelerim kadar değerlidir. Sevgilerimle, 01.11.2021 22:18

Holl/er

They all

Told me about myself

Now who should i tell about me?

Çığlık İtalyanca Dilinde

Urlo

Tutti mi hanno parlato di te e se ne sono andati

E adesso chi parlo di me?

Mehmet Hakkı Suçin Kimdir?

(d. 1970, Tuzluca), Türk yazar ve çevirmen. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalından mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

Ortaöğretim ve lise düzeyinde Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni’ne göre (CEFR) Arapça öğretim programları hazırlayan komisyona başkanlık etti (2010-2012).

“Arabic Booker” olarak bilinen Uluslararası Arap Romanı Ödülü’ne jüri üyesi seçildi (2014).

Şeyh Hamed Çeviri Ödülü’ne danışman ve jüri üyesi olarak seçildi (2015).

Nizar Kabbani’den yaptığı Aşkın Kitabı adlı çevirisiyle Türkiye Yazarlar Birliği Çeviri Ödülü’nü aldı (2016).

İslam öncesi Arap şairleri, İbn Hazm, Halil Cibran, Adonis, Mahmud Derviş, Nizar Kabbani, Muhammed Bennis gibi klasik ve modern Arap edebiyatından isimleri Türkçeye kazandırdı. Türk edebiyatından da Arapçaya çeviriler yaptı.

2012 yılından bu yana Türkiye ve yurt dışında yazılı ve sözlü çeviri atölyelerini yürütüyor. Akademik ilgisi; çeviribilim, Arap edebiyatı ve yabancılara Arapça öğretimi alanlarına odaklanmaktadır. Halen Gazi Üniversitesi öğretim üyesidir.

Sevda Akyüz Kimdir?

Boğaziçi Üniversitesi’nde İngiliz Edebiyatı okudu. Toplam 33 yıl Nevada Üniversitesi, Reno, Boğaziçi Üniversitesi, Koç Üniversitesi ve Kadir Has Üniversitesi’nde İngilizce ve Akademik Yazarlık dersleri verdi. Öğrettiği diğer dersler arasında Batı Medeniyetleri, Çeviri, Drama Tarihi ve Film Çalışmaları yer almaktadır. Kitapları, akademik çalışmaları, öyküleri, oyunları, film senaryolarını ve şiirleri düzenler ve çevirir. Bir PEN Norveç şiir projesinde 6 ay Çeviri Koordinatörü olarak çalıştı. Aynı zamanda şiirle de uğraşmaktadır.

Nor Eddine Mansouri Kimdir?

İtalya’da yaşayan Faslı çevirmen şair.

Çığlık’da Ne Hissettiniz?

Bana göre, şiir; en kısa roman ve şair bir büyücüdür. Sizce nedir? Çığlık, size neler söyledi?

Aşağıdaki yoruma yazarsanız sevinirim. Teşekkür ederim.


Uluslararası Şiir Festivalleri


Sosyal Medya

YAZAR BİLGİSİ
YORUMLAR

  1. Özkan dedi ki:

    Harika, tebrikler!

    1. Şükran Aydın dedi ki:

      Selamlar Özkan Garipoğlu

      Düşüncenizi ilettiğiniz için teşekkür ederim

      Sevindim

      Şükran Aydın