İstirham Ederim Kendine ve Bana Gelebilir misin?
Şükran Aydın’ın Anlamın Yaşı Küçük şiir kitabında yer alan “İstirham” şiiri, yaşamda ve sevgide yorulmuşluğun içinde yine de sıcak bir çağrıdır sevgiye dair.

İstirham şiirinin ilginç bir hikayesi var. Şiir yazmaktan daha zor olan benim için şiire isim koymaktır. Şiirler kitabın içine girmeden evvel birçok şair dostla mütalaa, görüşme, fikir alışverişi, öneri, yergi, övgü, bazen tartışma eşliğinde o şiiri yoğurmayı işlemeyi severim, önemserim. Bu ince işçilik o kadar keyiflidir ki, kitap çıktıktan sonra yıllar bile geçse bu sürecin hazzı kalır.
Şiir var ama ismi yoktu, zorlama bir isim koymuştum. Şiirler dosya iken Salim Çalık bu şiirin ismi “İstirham” olsun dedi. Kelimeyi ben anlıyordum ama özellikle genç nesil anlar mıydı.
Bu endişemin kaynağı da şundan kaynaklanıyor: çalıştığım bir gün hastalandım, işe gidemedim, birkaç gün izinliydim, işyerinde de nispeten acil bir iş vardı, evden yavaş yavaş yapayım dedim, iş arkadaşıma mesaj attım, ivedilikte şu dosyayı gönderir misin, dedim. O gün dosya da cevap da gelmedi. Ertesi gün aradım, hatırlattım, ivedilikle söyledim üstelik niye göndermedin dedim, arkadaşım da “ivedilikle” ne demek anlamadım ki, dedi. Düşünki yaşıtdaşımla bile anlaşamazken yıllar sonra okuyacaklarla anlaşabilir miydim “istirham” üzerinden.
Korkunun ecele faydası yoktu. Dilin kelimelerinin zamanla eskimesi, değişmesi, unutulması mümkün. En güncel bir isim bile koysam o bile eskiyebilirdi ummadığım bir hızda. Ve ortaya konan isim seçeneklerinden şiiri en iyi ifade eden bu öneriyi çok beğendim.
Motivasyon Konuşmacısı
İstirham
İstirham
Yağmurlar kadar uzun çölde yürüyorum
Ve ölüm koruyor yaşamaktan
Karanlığı açabilir misin saçlarınla
Aydınlığı verebilir misin
Gidememeyi silebilir misin haritamdan ?
Beyhudeler arasından
Kendine ve bana gelebilir misin
Yorgunum çok
Beni sevebilir misin?
Şükran Aydın
Şiirin İngilizce Çevirisi Yayınlandı
Request
I am walking on a desert
Which is as long as rain
And death protects me from life
Can you part darkness with your hair
And bring light in
Can you delete inability to go
From my map
Can you come to me
From among futilities
I am so tired
Can you love me?
English Translation: Sevda Akyüz
Şiirin İbranice Çevirisi Yayınlandı
בַּקָּשָׁה
אֲנִי צוֹעֶדֶת עַל מִדְבָּר
שֶׁהוּא אָרֹךְ כְּמוֹ גֶּשֶׁם
וְהַמָּוֶת מֵגֵן עָלַי מֵהַחַיִּים
הַאִם אַתָּה יָכוֹל לְהַפְרִיד חֹשֶׁךְ מֵהַשֵּׂעָר שֶׁלְּךָ
וּלְהַכְנִיס אוֹר פְּנִימָה
הַאִם אַתָּה יָכוֹל לִמְחֹק חֹסֶר יְכֹלֶת לָלֶכֶת
מֵהַמַּפָּה שֶׁלִּי
אַתָּה יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי
מִתּוֹךְ חַסְרֵי תּוֹעֶלֶת
אֲנִי כָּל כָּךְ עֲיֵפָה
İbranice Çeviri : Shoshana Vegh
07.11.2023 Şiir Yazarı
Sosyal Medya