Buz Bıçağı Dilden Dile Ulaşıyor
Buz Bıçağı şiiri, “OL dedikçe olabilir misin, kendini de yok et sadelik budur” diye sorguyu ve olası cevabı sunuyor İngilizce ve Arapça çeviriyle de.

Buz Bıçağı önce İngilizce ve şimdi de Arapça diline çevrildi. Şükran Aydın’ın 2021’de yayınlanan Anlamın Yaşı Küçük şiir kitabında yer alan keskin dilli şiirlerinden “Buz Bıçağı” felsefi şiir olarak değerlendirilebilir. Şiir, “OL dedikçe olabilir misin, kendini de yok et sadelik budur” diye sorguyu ve olası cevabı sunuyor.
Buz Bıçağı Türkçe
Buz bıçağı
Anahtarım
Kilitleri gönder
Bekletme odasına al
Tez çocuklarını doğurayım
Güzellik geçti
Yıkılır evler üstüne
Yıkılsın
Ayakta kalıp ne yapacaksın?
Uzak çiçekli keder elbiseni giy
Birazdan güneş serpilir
Toprakla kalbini
Yolların arasından çık
Aç ellerini dilenerek doyur
Beklentisizlik budur
OL dedikçe olabilir misin?
Kendini de yok et sadelik budur
Şükran Aydın
İngilizce Çevirisi
Ice Pick
My key, send me the locks
Take them to the waited room
Let me have your babies soon
Beauty is past
Houses fall on you
Let them fall
What good is standing?
Put on your dress of distant floral grief
The sun will bloom soon
Ground your heart in it
Get off track
Open your hands to feed, begging
That’s what no expectations means
Can you be when it is said ‘let there be’?
Destroy yourself too
That’s what simplicity means
English Translation : Sevda Akyüz
Arapça Çevirisi
Buz kıracağı
مفتاحي
أرسل الأقفال
خذها إلى غرفة الانتظار
لأنجب أبناءك في الحال
الجمال عبر
المنازل تنهار فوقك
لتنهار
ماذا ستفعل واقفاً؟
ارتدي فستانك المورد البعيد
الشمس ستنثر بعد قليل
على قلبك التراب
ابتعد عن الطرقات
مدّ يديك متسولاً لتأكل
هذا غير متوقع
هل يمكن أن تكون عند القول كن؟
امحق نفسك أيضاً هذه هي السذاجة
Translated into Arabic: Safwan Shalabi
Şiir yazarı
Şiir Çevirileri Hangi Platformda Yer Aldı
Ocak 2013 yılında hizmete açılmış olan, yönetim kadrosunda birçok farklı ülkeden yazar, şair ve çevirmenin bulunduğu şiir ağırlıklı edebiyat sitesi https://atunispoetry.com sitesinde “buz bıçağı” şiiri (görüntülemek için tıklayınız), Türkçe, İngilizce, Arapça dilinde 14.11.2023 tarihinde yayınlanarak farklı ülkelerin okuyucularına ulaştı.
atanispoetry.com, “Şairler; Beyaz güneşin doğuşlarının ön cephesidir. Hayallerin ilham perisi ve ruhlarıdır. Müzikalitenin ve değerli sözlerin genişliğidir. İlkeli bir medeniyette insanlığımızın en parlak renkleridir.” diyor. Şairliği böylesi anlamlı gören bir edebiyat platformunda yer verilmiş olmak Şükran Aydın için hayal ettiği bir onurdur.
Dergi yönetiminde yer alan Agron Shele ve Shoshana Vegh bu emekleri için teşekkür ederim.
Çevirmen Sevda Akyüz Kimdir?
Sevda Akyüz, Boğaziçi Üniversitesi’nde İngiliz Edebiyatı okudu. University of Nevada, Reno, Boğaziçi Üniversitesi, Koç Üniversitesi ve Kadir Has Üniversitesi’nde toplam 33 yıl İngilizce ve Akademik Yazım dersleri vermiştir. Verdiği diğer dersler arasında Batı Medeniyetleri, Çeviri, Tiyatro Tarihi ve Film Çalışmaları bulunmaktadır. Kitap, akademik çalışma, öykü, oyun, film senaryosu ve şiir çevirileri ve editörlüğü yapmaktadır. PEN Norveç şiir projesinde 6 ay boyunca Çeviri Koordinatörü olarak çalıştı. Ayrıca şiirle de uğraşmaktadır.
Çevirmen Safwan Shalabi Kimdir?
Safwan Shalabi, Arap dünyasının en önemli Türkçe çevirmenidir. Ürdünlü çevirmen İrbid’te yaşamaktadır. İstanbul T.Ü Maçka/Makina Bölümü mezunudur. Suzan Al-Araj ile 26.02.1987 tarihinden beri evlidir.
Yorumlarınız
“OL dedikçe olabilir misin?”
Şiiri okuduğumdan beri kulağımdan, hafızamdan, özeleştiri kitabımdan silinmiyor bu mısra.
Ey şair, büyücünün kuzeni değil, ta kendisisin sen!
Ayşegül Asar Zeyhan
Selamlar Ayşegül Asar Zeyhan, geçlik kocaman bir hiçliktir, bilirim, o geç kalmışlığımla cevaplamaya geldim sözünü.
Biri büyünün kendisi olmuş olmayı kabul ediyorum.
ÖZ/eleştiri kitabın ne güzelmiş, basılsa okumayan kim kalırdı?
Büyülenenler olmasa, büyünün ne değeri var?
Teşekkür ederim
Sevgiler
Şükran Aydın
06.06.2020 19:46
Bu yazıyı okuyanlar >> uluslararası şiir festivalleri >> yazısını da okudu.